9 Sinfonía Beethoven. Re menor. 4º movimiento. Oda a la alegría.



La 9º Sinfonía de Beethoven (1770-1827) en su movimiento nº 4,  es una adaptación de la Oda a la alegría de Friedrich Schiller. El texto original data de 1785. La orquestación y adaptación al coro le tomó a Ludwig Van Beethoven 2 años. La escribió entre 1821 y 1823 con 53 años de edad.  En 1814 se quedó completamente sordo,  por lo que trabajó durante 13 años sin poder escuchar sus composiciones. 

Beethoven nació en Bonn. Su padre le enseñó a tocar el piano y el violín.  Pronto entendió que el centro de la música de la época estaba en Viena y se trasladó allí. (->)

Hay versiones a favor y en contra de que Beethoven y Mozart se encontraron fugazmente. La versión afirmativa dice que Mozart dijo "Recuerden a este hombre,  hará hablar al mundo" 

Tuvo que regresar a Bonn porque su madre estaba muy enferma. 

A los 25 años comenzó a publicar trabajos. A los 30 compuso su primera sinfonía. 

Franz Liszt (1811-1886) conoció a Beethoven siendo Franz un niño. Años más tarde,  siendo ya compositor Liszt transcribió todas las sinfonías de Beethoven para piano.   

Hay controversia sobre la Décima sinfonía,  que estaría escribiendo justo antes de morir  a los 57 años de edad.  

La obra completa se puede escuchar en este enlace (->) 

A continuación se puede leer la letra original del 4º movimiento de la 9º Sinfonía de Beethoven. 

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
Anstimmen und freudenvollere

Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur

Küsse gab sie uns und Reben
Einen Freund, geprüft im Tod
Wollust ward dem Wurm gegeben
Und der Cherub steht vor Gott

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan
Laufet, Brüder, eure Bahn
Freudig, wie ein Held zum Siegen

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Freude, schöner Götterfunken, Götterfunken

La traducción al castellano es la siguiente. 

¡Oh, amigos míos, no esos sonidos!
Pero hagamos más placentera
Votar y más alegre

¡Alegría!

Alegría, hermosas chispas de los dioses
Hija de Elysium
Entramos borracho por fuego
¡Celestial, tu santuario!
Ata tus hechizos
¿Cuál es la moda estrictamente dividida
Todas las personas se convierten en hermanos
Donde habita tu ala suave

¿Quién sucedió a la gran camada
Ser amigo de un amigo
Quién ganó una buena mujer
¡Baraja sus aplausos!

Sí, que incluso un alma
¡Sus llamadas en la tierra alrededor!
Y aquellos que nunca pudieron, el robo
¡Llorando de este pacto!

La alegría bebe todos los seres
En los pechos de la naturaleza
Todos los buenos, todos los malos
Sigue su rastro de rosas

Besos nos los dio y vides
Un amigo probado en la muerte
La potencia se le dio al gusano
Y el querubín está delante de Dios

Me alegro de cómo vuelan sus soles
A través del Plan del Cielo
Corran, hermanos, su camino
Alegre, como un héroe para ganar

¡Envuelto, millones!
¡Ese beso del mundo entero!
Hermanos, sobre la carpa estrellada
Debe vivir un querido padre
¿Te estás cayendo, millones?
¿Conoces al creador, el mundo?
¡Encuéntralo sobre la carpa estrellada!
Debe vivir por encima de las estrellas

¡Envuelto, millones!
¡Ese beso del mundo entero!
Hermanos, sobre la carpa estrellada
Debe vivir un querido padre
¡Envuelto, millones!
¡Ese beso del mundo entero!
Alegría, hermosas chispas de los dioses
Hija de Elysium
Alegría, hermosas chispas de dioses, chispas de dioses




Letra de www.letras.com  (->)
 





Comentarios

Entradas populares de este blog

Fuentes de Aranjuez. Hércules y la Hidra de Lerna

Alquiler de viviendas y habitaciones en España

Fuente de Hércules y Anteo. Jardín del Parterre. Aranjuez